“ Edebiyat ve Çeviri ” Söyleşisi Düzenlendi
Üniversitemiz Fen-Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü ve Çeviri Topluluğu tarafından “Edebiyat ve Çeviri” konulu söyleşi 26 Kasım Cuma günü düzenlendi.
Üniversitemiz Prof. Dr. Uğur Oral Kültür Merkezi’nde gerçekleştirilen söyleşiye, Üniversitemiz Fen-Edebiyat Fakültesi Dekanı Prof. Dr. Ahmet Murat Gizir, Dekan yardımcısı Prof. Dr Hürriyet Gökdayı, öğretim elemanları ve öğrenciler katıldı.
Moderatörlüğünü Üniversitemiz Çeviri Bölümü mezunlarından Çevirmen Ayşen Şafak’ın, ev sahipliğini de Çeviri Bölüm Başkanı Prof. Dr. İsmail İşcen ve Çeviri Topluluğu Akademik Danışmanı Öğr. Gör. Esmeray Ünal’ın yaptığı söyleşide, yazar/çevirmen Ayâsya ve şair/çevirmen Erkut Tokman yer aldı.
Edebiyat ve çevirinin ilişkisinden bahsedilen söyleşide, konuşmacıları çeviride karşılaşılan sorunlardan, çeviri süreçlerinden ve karşılaştırmalı çeviri eleştirilerinden bahsetti.
Aynı zamanda bir paleograf, epigraf ve fizolof olan Ayâsya, insan tarihiyle alakalı yaptığı çalışmalarda, kazılarda bulduğu yazıları nasıl çevirdiğini, bu sürecin nasıl işlediğini ve bu süreçte yaşadığı zorlukları ve çevirmenlik sürecine nasıl atıldığını anlattı. Çevirmenliğin cesaret gerektiren ve her alandan haberdar olması gereken bir meslek olduğunun altını çizdi.
Erkut Tokman ise şiirlere olan ilgisinin nasıl başladığını, şiir yazmaya başlama sürecinden sonra şiir çevirisi sürecine nasıl geçtiğini, çevirdiği şiir kitaplarında yaşadığı zorlukları, şiir çevirisinde ne gibi teknikler kullanılması gerektiğini, çeviride çevirmenin rolünün neler olduğunu paylaştı.
Etkinlik, katılımcılardan gelen soruların yanıtlanması ve karşılıklı teşekkürlerle sona erdi.
Basın ve Halkla İlişkiler Şube Müdürlüğü